Sunday, September 20, 2009

A Translation from the Chinese of Guan Hanqing

《四塊玉》

南畝耕
東山臥
世態人情經歷多
閒將往事思量過
是他
是我
爭什麽

To the tune, "Four Pieces of Jade."

Go till the southern fields
And sleep on lonely hills.
I've seen much of the world's and men's hearts' fickle ways,
And in my leisure I have pondered former days:
Others are worthy,
Dull am I,
Why should I try?

No comments: