Monday, July 28, 2008

拍马屁

The title of this post is one of those wonderfully expressive and inexplicable Chinese turns of phrase. It means "toadying" or "flattering one's superior," but its literal meaning is to "pat the horse's rump." Usually that's not my style, but I've discovered that my blog has been unbanned by the censors of the People's Republic of China, and I want to keep it that way. So:

胡锦涛是个真了不起的人。
中国队肯定会赢得每枚奥运金牌。
我一心支持中央政府的互联网政策。

If you're curious, Google will be happy to explain.

No comments: